Книга 150 вікон у світ. З бесід, трансльованих по Радіо "Свобода"

Формат
Язык книги
Издательство
Год издания
Категория

Збірка радіо бесід Ігоря Качуровського — відомого поета, прозаїка, перекладача, літературознавця — плід його 20-річної праці в мюнхенській редакції радіо «Свобода». У цій книзі зібрано бесіди про творчість відомих, маловідомих або й зовсім невідомих у нас представників світового письменства (значно меншою мірою — музики і малярства), творчі портрети українських перекладачів, огляди перекладних антології та перекладознавчих праць, відгуки на різноманітні поетичні і прозові переклади, видані на Україні чи в діяспорі, а також на переклади творів української літератури мовами світу.

За ілюстративний матеріял бесіди на літературні теми правлять числення поетичні переклади — як самого автора, так і його колег-перекладачів.

Видання розраховане на широке коло читачів, готових пізнавати нові сторінки в історії світової культури або ж заново відкривати вже відоме в іншому, часом несподіваному, насвітленні — з погляду людини, яка за довгі роки життя на Заході звикла міряти мистецькі явища єдиною мірою — мірою естетичної вартости, без огляду на жодні стереотипи.

У книжці збережено норми Українського правопису 1928 року ("скрипників").

Продавец товара
Код товара
476070
Доставка и оплата
Указать город доставки Чтобы видеть точные условия доставки
Описание книги

Збірка радіо бесід Ігоря Качуровського — відомого поета, прозаїка, перекладача, літературознавця — плід його 20-річної праці в мюнхенській редакції радіо «Свобода». У цій книзі зібрано бесіди про творчість відомих, маловідомих або й зовсім невідомих у нас представників світового письменства (значно меншою мірою — музики і малярства), творчі портрети українських перекладачів, огляди перекладних антології та перекладознавчих праць, відгуки на різноманітні поетичні і прозові переклади, видані на Україні чи в діяспорі, а також на переклади творів української літератури мовами світу.

За ілюстративний матеріял бесіди на літературні теми правлять числення поетичні переклади — як самого автора, так і його колег-перекладачів.

Видання розраховане на широке коло читачів, готових пізнавати нові сторінки в історії світової культури або ж заново відкривати вже відоме в іншому, часом несподіваному, насвітленні — з погляду людини, яка за довгі роки життя на Заході звикла міряти мистецькі явища єдиною мірою — мірою естетичної вартости, без огляду на жодні стереотипи.

У книжці збережено норми Українського правопису 1928 року ("скрипників").

Отзывы
Возникли вопросы? 0-800-335-425
260 грн
В наличии
Бумажная книга
mono-logo
Покупка по частям от 1000 грн
От 3-6 платежей Monobank
Доставка и оплата
Указать город доставки Чтобы видеть точные условия доставки